haiku 2

Trebuia s-o spun mai din vreme. Haiku e o ciudăţenie orientală, care, la începuturi, constituia preludiul unei poezii, un fel de cuvânt înainte, concentrând ceea ce avea să urmeze. Mai apoi, mai înspre zilele noastre, haiku s-a desprins ca formă de sine stătătoare, compusă din trei versuri, de cinci, şapte şi respectiv cinci silabe.                                            M-am jucat uneori şi cu aceste poezioare dar nici acum nu ştiu de ce tocmai în limba engleză – bine că totul a rămas doar o joacă.  Se vede că pe atunci eram obsedat de direcţie, acum, mi-e totuna.               

                  *

when watching the trains
you will never get to know
whether they come or go

                 *

when crossing a bridge
do people sincerely know
where they freely go?

 

Acest articol a fost publicat în vorbe. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

4 răspunsuri la haiku 2

  1. Ioana Cristina Pop spune:

    Haiku (俳句)-ul s-a desprins din tanka (短歌), iar aceasta din urmă, la rândul ei, descinde din renga (連歌), la origine străveche formă de poezie chineză, care se practica la Curtea Imperială şi reluată ca atare, (japonezii preluând aproape totul de la chinezi. Gândeşte-te, bunoară, că până în secolul al V-lea, când au adoptat hieroglifele de la chinezi, în Japonia n-a existat niciun sistem de scriere propriu!).
    Anyway, haiku-urile tale mi-au plăcut mult – even if they sound so european! -, mai ales al doilea, care mi s-a părut absolut superb!

  2. mirceateorean spune:

    Merci, Cristina! M-ai omorat cu acuratetea informaţiei. Mie mi-a fost frică să scriu mai mult, că şi aşa oamenii ocolesc paginile cu versuri. Aşa e, au iz european şi habar n-am de ce m-am chinuit să fac ultimele versuri să rimeze… Deformaţie europeană! My bad!N-o să mai greşesc.

  3. Ioana Cristina Pop spune:

    Sorry, Mircea! Crede-mă că nu m-am referit la rimă, ci la atmosfera pe care o degajă. Apoi, n-a fost deloc depreciativ – dimpotrivă! Fiind scris în altă limbă decât cea originală, un haiku (俳句) îşi poate permite să se simtă bine şi în alte straie decât în kimono (着物), nu-i aşa?

  4. mirceateorean spune:

    Nu-ţi face probleme, am înţeles. Mă gândeam doar că fără rimă le-ar sta mai bine; rima le dă un aer facil… Se simte că e un efect căutat şi mi se pare în plus.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s